
На пръв поглед, прави впечатление решението на Холдинг Пътищa да преведе името си на английски, вместо, както е редно, да го изпише на български или дори да го транслитерира на латиница. На втори, човек не може да не си зададе въпроса, какво означва плътното черно кръгче в надписа. Дупка?
Holding Hands :)
ОтговорИзтриванеHanding money :)
ОтговорИзтриванеКорупционна схема ми описвате, май :-)
ОтговорИзтриванеДа не говорим, че ако искат да е на англ., трябва да е Roads Holding, а не Holding Roads. А иначе, предполага се, че имат взимане-даване с не-българи.
ОтговорИзтриванене, това кръглото е шахта, защото още не са научили как да асфалтират без да стърчат шахти
ОтговорИзтриванеДа не говорим, че е и неграмотно преведено. "Българската" дума холдинг на англ. се казва holding company. Само holding не значи това, което холдинг значи на български. По-приличен превод би бил например Roads Holding Company Plc. (Името е добре да стои преди описанието, както отбелязва Anton.) Със сигурност в този холдинг работят хора, които са могли да споделят тази тънкост.
ОтговорИзтриванеЩо се отнася до плътното черно кръгче, може би е "дизайнерско" "виждане".